Thursday, August 25, 2022
For Plygain volunteers
If you're interested in joining the Plygain Party for our Christmas concerts:
I've found a suitable carol. "Suitable" means that I have also found a YouTube performance with very clear pronunciation. See it here:
https://www.youtube.com/watch?v=LZw-ir4fIrY
You can stop watching when the singing ends. The rest of the clip is an explanation of the text, in Welsh.
I have written the text out below with an "interpretation" to give you an idea of what the individual words mean.
You could try printing off the words and then listening to the YouTube performance to see whether you can relate the Welsh text to what you hear.
There is a catch, though. The tune that the YouTube singers use is a bit dull. Here is the sheet music for a more interesting version:
https://drive.google.com/file/d/0BwwYzKy5FfrPcWNkNFpSYkg0c2M/view?usp=sharing&resourcekey=0-bYOoUqi5rl73_MEQWo3MAw
I propose to use the tune on the sheet music with the words that they sing on YouTube.
John
Text of the carol "Mae Gwahoddiad i ni heddiw"
1.
Mae gwahoddiad i ni heddiw
There is invitation to us today
i gadw gŵyl.
to keep festival.
Clywch heb gêl y clych yn galw,
Hear openly the bells calling,
O cadwn ŵyl.
O let us keep the feast.
Gŵyl i goffa'r bore dedwydd,
Festival to remember the morning blessed,
Genedigaeth Crist yr Arglwydd
birth of Christ the Lord
Rhoddwn foliant am y newydd,
Let us give praise for the news,
a chadwn ŵyl
and keep the feast
Heddiw ganed draw ym Methlem,
Today is born yonder in Bethlehem,
y gwir Siloh aer Caersalem,
the true Shiloh heir of Jerusalem,
Ei addoli Ef a ddylem -
His worship we owe -
a chadw gŵyl.
and keep the feast.
2.
Dyma'r hen addewid fore
Here is the ancient promise of dawn
'Nawr wedi dod;
Now arrived.
Dyma'r Gwreiddion o gyff Jesse
Here is the root of the tree of Jesse
'Nawr wedi dod;
Now arrived.
Dyma sylwedd y cysgodau,
Here is the foundation of [our] shelter
Dyma ddiwedd yr aberthau,
Here is the final sacrifice,
Yn y preseb mewn cadachau,
In the manger in [swaddling] cloths,
'Nawr wedi dod;
Now arrived;
Dyma Fachgen Esau'r* proffwyd,
Here is the child Isaiah foretold,
Dyma'r Mab i ni a roddwyd,
Here is the Son to us given,
Dyma'r Ffordd i fythol fywyd,
Here is the road to eternal life,
'Nawr wedi dod;
Now arrived.
3.
Gwelwn gariad rhad difesur;
Behold a love of blessing infinite;
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
Ganwyd Ceidwad i bechadur;
Born is the Saviour for sinners;
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
Cadd ei eni o Fari'r forwyn,
He has been born of Mary the Virgin,
Roddes laeth ei bron i'w Brenin
Who gave the milk of her breast to her King
Ac a'i daliodd ar ei deulin;
And held him in her lap;
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
Rhyfedd ydoedd ei gnawdoliaeth,
Marvellous was his incarnation,
Rhyfedd yn ei enedigaeth,
Marvellous was his birth,
Rhyfedd fywyd, a marwolaeth;
Marvellous life, and death
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
4.
Crist agorodd ffordd i'n gwared,
Christ has opened the road to our salvation,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
Crist a'n dygodd o'n caethiwed,
Christ has brought us from our slavery,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
Iesu hynod roes ei hunan
Jesus amazing gives himself
dros bechadur euog aflan
for the sinner guilty filthy
I'w saredu o feddiant Satan,
To redeem him from the power of Satan,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
Ar ei lais bechadur gwrando,
To his voice sinner listen,
nid yw'n gwrthod neb ddaw ato
he does not forbid anyone to come to him
Ond yn derbyn pawb a gredo,
But receives everyone who believes,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
* Verse 2 in the YouTube video refers to Esau proffwyd (Esau the prophet). Isaiah was a prophet; Esau was not. The two names sound very similar in Welsh - Esau and Eseia. I think Esau is a mistake, but we can sing it anyway, because it's easier and none of our audience will notice.
The words - at least, some of them - are attributed to Eos Powys, who may be Thomas Hughes of Gwernaffield, near Mold, d. 1867.
Finally - neither the words nor the tune are the same as a well-known Welsh hymn called "Gwahoddiad". That's a Welsh version of an American gospel song "I am coming, Lord".
I've found a suitable carol. "Suitable" means that I have also found a YouTube performance with very clear pronunciation. See it here:
https://www.youtube.com/watch?v=LZw-ir4fIrY
You can stop watching when the singing ends. The rest of the clip is an explanation of the text, in Welsh.
I have written the text out below with an "interpretation" to give you an idea of what the individual words mean.
You could try printing off the words and then listening to the YouTube performance to see whether you can relate the Welsh text to what you hear.
There is a catch, though. The tune that the YouTube singers use is a bit dull. Here is the sheet music for a more interesting version:
https://drive.google.com/file/d/0BwwYzKy5FfrPcWNkNFpSYkg0c2M/view?usp=sharing&resourcekey=0-bYOoUqi5rl73_MEQWo3MAw
I propose to use the tune on the sheet music with the words that they sing on YouTube.
John
Text of the carol "Mae Gwahoddiad i ni heddiw"
1.
Mae gwahoddiad i ni heddiw
There is invitation to us today
i gadw gŵyl.
to keep festival.
Clywch heb gêl y clych yn galw,
Hear openly the bells calling,
O cadwn ŵyl.
O let us keep the feast.
Gŵyl i goffa'r bore dedwydd,
Festival to remember the morning blessed,
Genedigaeth Crist yr Arglwydd
birth of Christ the Lord
Rhoddwn foliant am y newydd,
Let us give praise for the news,
a chadwn ŵyl
and keep the feast
Heddiw ganed draw ym Methlem,
Today is born yonder in Bethlehem,
y gwir Siloh aer Caersalem,
the true Shiloh heir of Jerusalem,
Ei addoli Ef a ddylem -
His worship we owe -
a chadw gŵyl.
and keep the feast.
2.
Dyma'r hen addewid fore
Here is the ancient promise of dawn
'Nawr wedi dod;
Now arrived.
Dyma'r Gwreiddion o gyff Jesse
Here is the root of the tree of Jesse
'Nawr wedi dod;
Now arrived.
Dyma sylwedd y cysgodau,
Here is the foundation of [our] shelter
Dyma ddiwedd yr aberthau,
Here is the final sacrifice,
Yn y preseb mewn cadachau,
In the manger in [swaddling] cloths,
'Nawr wedi dod;
Now arrived;
Dyma Fachgen Esau'r* proffwyd,
Here is the child Isaiah foretold,
Dyma'r Mab i ni a roddwyd,
Here is the Son to us given,
Dyma'r Ffordd i fythol fywyd,
Here is the road to eternal life,
'Nawr wedi dod;
Now arrived.
3.
Gwelwn gariad rhad difesur;
Behold a love of blessing infinite;
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
Ganwyd Ceidwad i bechadur;
Born is the Saviour for sinners;
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
Cadd ei eni o Fari'r forwyn,
He has been born of Mary the Virgin,
Roddes laeth ei bron i'w Brenin
Who gave the milk of her breast to her King
Ac a'i daliodd ar ei deulin;
And held him in her lap;
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
Rhyfedd ydoedd ei gnawdoliaeth,
Marvellous was his incarnation,
Rhyfedd yn ei enedigaeth,
Marvellous was his birth,
Rhyfedd fywyd, a marwolaeth;
Marvellous life, and death
O! ryfedd ras!
O! Marvel of grace!
4.
Crist agorodd ffordd i'n gwared,
Christ has opened the road to our salvation,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
Crist a'n dygodd o'n caethiwed,
Christ has brought us from our slavery,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
Iesu hynod roes ei hunan
Jesus amazing gives himself
dros bechadur euog aflan
for the sinner guilty filthy
I'w saredu o feddiant Satan,
To redeem him from the power of Satan,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
Ar ei lais bechadur gwrando,
To his voice sinner listen,
nid yw'n gwrthod neb ddaw ato
he does not forbid anyone to come to him
Ond yn derbyn pawb a gredo,
But receives everyone who believes,
clod iddo byth.
praise to him for ever.
* Verse 2 in the YouTube video refers to Esau proffwyd (Esau the prophet). Isaiah was a prophet; Esau was not. The two names sound very similar in Welsh - Esau and Eseia. I think Esau is a mistake, but we can sing it anyway, because it's easier and none of our audience will notice.
The words - at least, some of them - are attributed to Eos Powys, who may be Thomas Hughes of Gwernaffield, near Mold, d. 1867.
Finally - neither the words nor the tune are the same as a well-known Welsh hymn called "Gwahoddiad". That's a Welsh version of an American gospel song "I am coming, Lord".
